The Poet Speaks to His Beloved on the Telephone
by Federico García Lorca (1898-1936)
translated by Francisco Aragón
Your voice watered the dune of my chest
in that sweet wooden booth.
South at my feet it was spring,
north near my face flowered a fern.
In that narrow space a radiant pine
sang, though with no seed nor dawn.
And my cry hung for the first time
a wreath of hope on the roof.
Sweet and faraway voice flowing for me.
Sweet and faraway voice tasted by me.
Faraway and sweet voice, muffled softly.
Faraway, like a dark wounded deer.
Sweet, like sobbing in the snow.
Faraway, sweet: lodged in the marrow!
El poeta habla por teléfono con el amor
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
Dulce y lejana voz por mí vertida,
dulce y lejana voz por mí gustada,
lejana y dulce voz amortecida.
dulce como un sollozo en la nevada,
¡lejana y dulce, en tuétano metida!
1 comment:
ooo lorca!
always so meaty in english.
he and i share a birthday.
Post a Comment